La chanson du lac Biwa : Biwako Shuko no Uta 琵琶湖周航の歌


Hey, quoi de nouveau sous l'horizon? :)

Une des activités phares autour du lac cette saison semble être la pêche, ce à quoi mes amis se sont essayés. N'étant pas une spécialiste, je ne connais pas réellement les rouages du métier. Ceci dit, un détail a retenu notre attention : aucun des pêcheurs que l'on a croisés n'avait de seau. Où peuvent-ils donc mettre les poissons qu'ils ont réussi à pêcher? L'idée m'a traversé l'esprit qu'ils pouvaient simplement en attraper un et l'emporter directement à la maison, peut-être, pourquoi pas, pour protéger l'écosystème du lac en limitant la surpêche? Mais je n'en sais trop rien, il faudrait que je creuse la question...

A gauche, en sortant de la station Omi-Maiko, on peut accéder au lac assez rapidement, en traversant la piste cyclable.

En croisant ce panneau, prendre à droite !

Nous nous sommes posés au bord d'une petite enclave apparemment réputée pour sa profusion de poissons. Je guettais de temps à autre notre concurrent assis en face de nous (et qui n'avait toujours pas de seau, malgré sa canne à pêche plus prometteuse que la nôtre, ce qui n'était pas bien difficile) pour voir si il y avait matière à malaxer son chakra pour un Sakana no jutsu...mais non, nous sommes restés tout aussi bredouilles.

La canne à pêche basique lvl 1 : un bâton, un fil et un appât en plastique jaune tel un bracelet fluorescent. Seriously bro?

En tout cas, si nul poisson ne daigna s'essayer à l'appât couleur boîte de nuit, ce qu'entre nous, je peux comprendre, une belle petite surprise fut quand même au rendez-vous. Sur le chemin du retour, je remarquai enfin une drôle de boîte à musique en pierre, depuis laquelle on pouvait faire jouer la musique emblématique de la préfecture de Shiga, Biwako Shuko no Uta (琵琶湖周航の歌), écrite en 1917 par des étudiants du club d'aviron de l'Université de Kyoto, encore chantée dans ses locaux de nos jours. En anglais, elle a été traduite de plusieurs manières, ici, Song of the circumnavigation of Lake Biwa. Une autre traduction que j'ai trouvée sur internet est Lake Biwa Rowing Song. Quelle n'était pas ma surprise alors, de pouvoir entendre cette musique dans cette rue un peu perdue au milieu de nulle part! On peut la trouver en face de ce monument commémoratif :

La boîte à musique urbaine du tur-fu.

Voici la chanson que l'on pouvait écouter, et qui m'a fait penser au premier abord à l'air rétro du Temps des cerises de Tokiko Kato 加藤登紀子 (présente notamment dans le film d'animation Porco Rosso)...avant de réaliser, après une petite recherche internet, qu'il s'agissait en fait de la même chanteuse! Son nom apparaît ainsi sur l'inscription en kanji, et je trouve sa voix tout à fait fabuleuse : généreuse, romantique et charismatique à la fois, ce qui se fait quand même rare de nos jours dans la J-pop actuelle...à mon grand regret, car bon sang quelle femme, quelle voix unique! Ah, je pourrais m'extasier pendant des heures entières à ce sujet. Sur le monument ci-dessus figure la deuxième strophe du poème, écrite en kanji. Les autres parties de la chanson sont éparpillées autour du lac, ce qui me donne envie d'en faire le tour à présent!



Une version adaptée en anglais peut être écoutée sur ce lien youtube, avec quelques explications pour les bilingues que nous sommes : Lake Biwa Rowing Song.
Pour l'anecdote, John Denver (mais si, si je vous chante Take Me Home, Country Roads  vous savez sûrement de qui je parle!) a chanté cette chanson en trio avec Tokiko Kato et Kosetsu Minami en 1984, à écouter par ici. Qui l'eût cru? Il y a peu d'informations à ce sujet sur internet et il faudrait approfondir la question, mais il semble que John Denver aurait vécu au Japon, d'après une archive du Washington Post, d'où ses compétences en japonais, probablement.

Voici pour les paroles et la traduction officielle en anglais de la chanson par Philibert Ono:

1 - We're children of the lake, off to wander 'round.
This journey fills my heart with, intense happiness.
Rising mist evaporates, ripples come and go.
Shiga's Miyako dear, bid farewell for now.

われは湖の子 さすらいの
旅にしあれば しみじみと
のぼる狭霧や さざなみの
志賀の都よ いざさらば

Ware wa Umi no Ko, sasurai no
tabi ni shiareba, shimijimi to
Noboru sagiri ya, sazanami no
Shiga no Miyako yo, iza saraba

2 - Pine trees are very green, on sands very white.
Omatsugasato is, a young maiden's home.
Bush of red camellia, hides her teary face.
She's weeping o'er a lost love, much too short to last.

松は緑に 砂白き
雄松が里の 乙女子は
赤い椿の 森蔭に
はかない恋に 泣くとかや

Matsu wa midori ni, suna shiroki
Omatsugasato no, otomego wa
Akai tsubaki no, morikage ni
Hakanai koi ni, naku toka ya

3 - We drift from wave to wave, straying aimlessly.
On shore we see red fire, brings back memories.
With our sights set nowhere, rolling with the waves.
Today is Imazu or, Nagahama huh.

浪のまにまに 漂えば 
赤い泊火 懐かしみ 
行方定めぬ 浪枕 
今日は今津か 長浜か 

Nami no mani mani, tadayoeba
Akai tomaribi, natsukashimi
Yukue sadamenu, nami makura
Kyo wa Imazu ka, Nagahama ka

4 - Azure blue flower garden, revered coral shrine.
Full of old-time stories, Chikubushima.
In the hands of Buddha, one young maiden lies.
She's sleeping in compassion, resting peacefully.

瑠璃の花園 珊瑚の宮
古い伝えの 竹生島
仏の御手に いだかれて
ねむれ乙女子 やすらけく

Ruri no hanazono, sango no miya
Furui tsutae no, Chikubushima
Hotoke no mite ni, idakarete
Nemure otomego, yasurakeku

5 - Sharp arrows buried deeply, way into the ground.
Abundant summer grasses, a moat still remains.
Standing in an old castle, all alone oneself.
Hira and Ibuki too, only but a dream.

矢の根は 深く埋もれて
夏草しげき 堀のあと
古城にひとり 佇めば
比良も伊吹も 夢のごと

Ya no ne wa, fukaku uzumorete
Natsukusa shigeki, hori no ato
Kojo ni hitori, tatazumeba
Hira mo Ibuki mo, yume no goto

6 - Saigoku pilgrimage, Chomeiji.
Dispel this world's impureness, very faraway.
Golden waves on which we weave, rowing all we can.
Tell us my friends your stories, with your fervent hearts.

西国十番 長命寺
汚れの現世 遠く去りて
黄金の波に いざ漕がん
語れ我が友 熱き心

Saigoku Juban, Chomeiji
Kegare no utsushiyo, tooku sarite
Kogane no nami ni, iza kogan
Katare wagatomo, atsuki kokoro


Sur ces beaux vers, bonne écoute et à bientôt!

Commentaires

Articles les plus consultés